Sororité
ÉTYM. 1970; « communauté de femmes » XVIe siécle; du latin médieval sororitas (sur le même modèle que fraternité) et du latin soror. Solidarité entre femmes.
____________________
De acuerdo con el diccionario Robert de la lengua francesa, el término "sororité, utilizado por primera vez en el siglo XVI, significa por su etimología latina: "comunidad de mujeres". A partir de 1970, se refiere también a la solidaridad entre mujeres.
En inglés, el término “sorority” –cuya etimología es la misma que la de “sororité”−está generalizado en el ámbito universitario y se refiere a las hermandades de estudiantes, aunque aparece cada vez con más frecuencia en otros ámbitos.
Siglos y décadas después, el término "sororidad" sigue sin aparecer en el diccionario de la Real Academia Española. No obstante, su uso ya empieza a generalizarse en español con el mismo sentido que el término francés y como análogo femenino del término "fraternidad", que se refiere a la solidaridad entre hombres.
Esta reflexión me lleva a suponer que el idioma no es neutro, sino que es vehículo de valores, tradiciones y posiciones ideológicas. ¿Cómo explicar que "sororité" y "sorority" sean términos de larga tradición en francés y en inglés pero no en español?
ÉTYM. 1970; « communauté de femmes » XVIe siécle; du latin médieval sororitas (sur le même modèle que fraternité) et du latin soror. Solidarité entre femmes.
____________________
De acuerdo con el diccionario Robert de la lengua francesa, el término "sororité, utilizado por primera vez en el siglo XVI, significa por su etimología latina: "comunidad de mujeres". A partir de 1970, se refiere también a la solidaridad entre mujeres.
En inglés, el término “sorority” –cuya etimología es la misma que la de “sororité”−está generalizado en el ámbito universitario y se refiere a las hermandades de estudiantes, aunque aparece cada vez con más frecuencia en otros ámbitos.
Esta reflexión me lleva a suponer que el idioma no es neutro, sino que es vehículo de valores, tradiciones y posiciones ideológicas. ¿Cómo explicar que "sororité" y "sorority" sean términos de larga tradición en francés y en inglés pero no en español?
Por siglos, las mujeres nos hemos visto privadas de un término para referirnos a la hermandad femenina. El concepto existe desde siempre, pero no el término. En contraste, el sustantivo “fraternidad”, los adjetivos “fraterno” y “fraternal” o el adverbio “fraternalmente” son de las más nobles de nuestro idioma.
¿No va siendo hora de reapropiarnos del idioma y crear, a partir de los recursos linguísticos de este, palabras con las que podamos hablar de nuestra propia experiencia?
Me recuerda a mis clases de womens studies.
ResponderEliminarRecuerdo una discusión (en una clase de esas super abstractas)sobre el concepto mujer, que como tal no existe ya que fue concebido bajo un lenguage patriarcal...todo mundo terminó molesto ese día
"Por siglos, las mujeres nos hemos visto privadas de un término para referirnos a la hermandad femenina" ... ¡no pues, que violación! y a ver, donde estan los terminos especificos para hablar de solidaridad entre hombres, entre pueblos, entre humanos? O la humanidad entera tiene que sentirse violada porque las palabras "fraternidad" y "solidaridad" no les alcanzan?
ResponderEliminarHola, he leído que nombras la 'sororidad' como "análogo femenino del término "fraternidad", que se refiere a la solidaridad entre hombres.", pero, a diferencia de este neologismo que se aplica solo entre mujeres, no existe en español ninguna palabra para definir la solidaridad entre únicamente hombres, la definición de fraternidad es: "f. Unión y buena correspondencia entre hermanos o entre un grupo de personas:
ResponderEliminarexiste una gran fraternidad en ese equipo de trabajo.", lo cual no excluye a nadie por su género, a pesar de que su etimología provenga de la palabra latina para hermano.
La (no)pregunta: "¿Cómo explicar que "sororité" y "sorority" sean términos de larga tradición en francés y en inglés pero no en español?" sumada a tú aclaración del término 'sororidad': "A partir de 1970, se refiere también a la solidaridad entre mujeres." me hace pensar en el hecho de que en español tenga un solo significado, y es ese que adquirió a partir de 1.970, para la otra acepción siempre se ha usado la palabra 'hermandad'.
No he podido llegar a otra conclusión sino que la palabra 'sororidad' no se había consolidado anteriormente en el idioma por falta de necesidad (sinónimos más majos), y que al ser la única de su tipo que diferencia por género se establecería como el sinónimo más excluyente y menos fraternal de tanto 'fraternidad' como de 'hermandad'.